1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:02:17,346 --> 00:02:18,346
= that's better.

4
00:02:19,264 --> 00:02:20,219
We need no wolf to remind us

5
00:02:20,223 --> 00:02:23,181
that death is near, eh, koppich?

6
00:02:23,185 --> 00:02:25,176
Well, let's get on with our work.

7
00:02:25,187 --> 00:02:27,724
Meself, I could do
with a beer, a big one.

8
00:02:27,731 --> 00:02:28,516
= come on!

9
00:02:28,523 --> 00:02:29,523
Give a hand here.

10
00:02:47,334 --> 00:02:50,292
Don't like his eyes
staring up at me like that.

11
00:02:50,295 --> 00:02:51,751
Why didn't they close them?

12
00:02:51,755 --> 00:02:53,711
It's customary.

13
00:02:53,715 --> 00:02:55,501
= it's almost as if he were alive.

14
00:02:57,219 --> 00:02:58,083
Alive?

15
00:02:58,095 --> 00:02:59,631
Of course I'm alive!

16
00:03:01,098 --> 00:03:03,054
Fender, Fender, help me!

17
00:03:04,893 --> 00:03:06,975
You've got to help me!

18
00:03:06,978 --> 00:03:07,967
I'm not dead!

19
00:03:07,979 --> 00:03:10,265
The woman looks dead enough.

20
00:03:10,273 --> 00:03:11,308
Eh.

21
00:03:11,316 --> 00:03:14,149
Even with her eyes closed,
she's a pretty thing.

22
00:03:15,779 --> 00:03:20,364
She was always nice to
me, not like the count.

23
00:03:20,367 --> 00:03:22,323
Fender, Fender!

24
00:03:22,327 --> 00:03:24,443
Can't you see what he's doing to us?

25
00:03:24,454 --> 00:03:26,820
He's burying us alive!

26
00:03:26,832 --> 00:03:27,832
Please, Fender.

27
00:03:28,709 --> 00:03:31,291
You're the only one who can save us.

28
00:03:31,294 --> 00:03:32,625
You're our only hope now.

29
00:03:32,629 --> 00:03:35,211
I warned him even before we got here.

30
00:03:36,550 --> 00:03:37,915
He wouldn't listen to me.

31
00:03:37,926 --> 00:03:39,336
= who listens to servants?

32
00:03:40,429 --> 00:03:41,669
Fender, Fender!

33
00:03:42,681 --> 00:03:45,889
You've got to help me
before it's too late.

34
00:03:48,520 --> 00:03:51,353
It began only a few weeks ago,

35
00:03:51,356 --> 00:03:53,392
vet now it seems like years.

36
00:03:54,317 --> 00:03:56,273
I came to Vienna to see sir David latham,

37
00:03:56,278 --> 00:03:59,236
the english minister at the
court of emperor Charles vi.

38
00:04:00,198 --> 00:04:01,654
= sir Ronald Burton.

39
00:04:03,410 --> 00:04:06,243
Well, what news, sir David?

40
00:04:06,246 --> 00:04:08,407
Well, our request was granted.

41
00:04:08,415 --> 00:04:09,905
I have the invitation that you wanted.

42
00:04:09,916 --> 00:04:10,701
= good.

43
00:04:10,709 --> 00:04:13,075
From now on, you'll be
known as Richard Beckett.

44
00:04:13,086 --> 00:04:15,247
However I must warn you that,

45
00:04:15,255 --> 00:04:18,372
oh, shroeder, trenck,
you will wait outside.

46
00:04:21,303 --> 00:04:23,168
So, I'm going to hunt on the estate

47
00:04:23,180 --> 00:04:24,841
of the famous count Von Bruno, eh?

48
00:04:24,848 --> 00:04:26,304
Oh, I must say that you're treating

49
00:04:26,308 --> 00:04:28,139
this as somewhat of a lark.

50
00:04:28,143 --> 00:04:29,929
You don't seem to realize
the danger you're letting

51
00:04:29,936 --> 00:04:32,973
yourself in for if he
discovered your true identity.

52
00:04:32,981 --> 00:04:34,596
I'm quite aware of the danger, sir.

53
00:04:34,608 --> 00:04:36,815
0 then why don't you give
up this mad adventure?

54
00:04:36,818 --> 00:04:37,933
Give it up?

55
00:04:37,944 --> 00:04:39,309
You call it a mad adventure

56
00:04:39,321 --> 00:04:40,561
to try to find out what happened

57
00:04:40,572 --> 00:04:42,062
to my two closest friends,

58
00:04:42,073 --> 00:04:43,313
men who would both gladly have risked

59
00:04:43,325 --> 00:04:45,862
their necks for me if I were in danger?

60
00:04:45,869 --> 00:04:47,234
No, sir David.

61
00:04:47,245 --> 00:04:48,826
I believe that Von Bruno killed them,

62
00:04:48,830 --> 00:04:51,321
out of revenge for what
happened in Africa.

63
00:04:51,333 --> 00:04:52,413
I'm going to try and learn the truth.

64
00:04:52,417 --> 00:04:54,829
Or die in the attempt, eh?

65
00:04:56,004 --> 00:04:57,289
Look here, my boy.

66
00:04:57,297 --> 00:04:58,833
You helped england establish

67
00:04:58,840 --> 00:05:01,126
a rich ivory empire in west Africa.

68
00:05:01,134 --> 00:05:02,544
England's very grateful.

69
00:05:02,552 --> 00:05:04,417
We'd hate to lose you.

70
00:05:04,429 --> 00:05:07,011
I'm sorry, sir David, but
I must go through with it.

71
00:05:07,015 --> 00:05:08,221
But you haven't an ounce of proof

72
00:05:08,225 --> 00:05:09,761
that Von Bruno had anything to do with it.

73
00:05:09,768 --> 00:05:10,632
= no?

74
00:05:10,644 --> 00:05:12,384
Then let me remind you
that the last letter

75
00:05:12,395 --> 00:05:14,135
I had from Sterling and brown was sent

76
00:05:14,147 --> 00:05:15,603
from an inn called the green man.

77
00:05:15,607 --> 00:05:17,563
Now, now that's in a town right here

78
00:05:17,567 --> 00:05:20,400
in the middle of Von Bruno's
province in the black forest.

79
00:05:21,488 --> 00:05:24,070
And I never heard from
either of them after that.

80
00:05:24,074 --> 00:05:26,030
You understand in this
country that the crown

81
00:05:26,034 --> 00:05:28,116
has no jurisdiction to give you any help?

82
00:05:28,119 --> 00:05:29,484
You'll be entirely on your own.

83
00:05:29,496 --> 00:05:30,986
= t understand that.

84
00:05:30,997 --> 00:05:33,204
= Von Bruno is his own law.

85
00:05:33,208 --> 00:05:34,914
I can assure you there'll
be no justice done,

86
00:05:34,918 --> 00:05:36,283
unless you can present some proof

87
00:05:36,294 --> 00:05:37,374
of his guilt to the emperor.

88
00:05:37,379 --> 00:05:39,495
I'll give him that proof.

89
00:06:04,865 --> 00:06:06,821
Oh, so sorry, sir.

90
00:06:06,825 --> 00:06:08,190
I, I must have dozed off.

91
00:06:08,201 --> 00:06:09,407
That's all right, romley.

92
00:06:09,411 --> 00:06:10,366
You might as well get some rest.

93
00:06:10,370 --> 00:06:11,530
It's a beastly night.

94
00:06:12,622 --> 00:06:14,658
It's quite a change after Africa, sir.

95
00:06:14,666 --> 00:06:15,451
Yes,

96
00:06:15,458 --> 00:06:16,914
but make sure you forget
you've ever even heard

97
00:06:16,918 --> 00:06:17,873
of Africa once we get to the castle.

98
00:06:17,878 --> 00:06:19,664
Oh, of course, sir Ronald.

99
00:06:19,671 --> 00:06:21,002
What?

100
00:06:21,006 --> 00:06:22,871
I mean, Mr. Beckett.

101
00:06:22,883 --> 00:06:24,623
See that that doesn't happen again.

102
00:06:26,094 --> 00:06:27,755
Frankly, I'm worried, sir.

103
00:06:27,762 --> 00:06:31,755
If the count did, if the count did do away

104
00:06:31,766 --> 00:06:34,633
with your friends, wouldn't
you be the next on his list?

105
00:06:34,644 --> 00:06:35,975
I daresay I would.

106
00:06:35,979 --> 00:06:37,970
That's why I've chosen to strike first.

107
00:06:37,981 --> 00:06:40,017
He doesn't even know that Ronald Burton

108
00:06:40,025 --> 00:06:41,231
has returned from Africa.

109
00:06:41,234 --> 00:06:42,440
I have that advantage.

110
00:06:43,403 --> 00:06:46,315
If you'll pardon my saying
so, sir, that isn't very much.

111
00:06:48,825 --> 00:06:50,907
We ought to be getting
close to the border by now.

112
00:07:03,590 --> 00:07:04,670
= whoa.

113
00:07:14,476 --> 00:07:15,431
Giddap.

114
00:07:15,435 --> 00:07:16,470
Hyah.

115
00:07:16,478 --> 00:07:17,718
Giddap.

116
00:07:17,729 --> 00:07:20,516
I'm courier for the
count Von Bruno, sir.

117
00:07:20,523 --> 00:07:22,184
Good, I'm Richard Beckett.

118
00:07:22,192 --> 00:07:23,978
This is my man, romley.

119
00:07:23,985 --> 00:07:25,225
Hey, you.

120
00:07:25,236 --> 00:07:26,772
Give a hand with the baggage!

121
00:07:28,990 --> 00:07:31,151
= you are to transfer to the count's coach

122
00:07:31,159 --> 00:07:32,399
for the rest of the journey.

123
00:07:41,836 --> 00:07:44,043
Are we far from the castle?

124
00:07:44,047 --> 00:07:45,332
Another day's trip.

125
00:07:46,216 --> 00:07:48,081
We stop overnight at the halfway point.

126
00:07:50,136 --> 00:07:52,593
The count has already
made arrangements for you.

127
00:07:56,309 --> 00:07:57,594
We're ready, Mr. Beckett.

128
00:08:03,775 --> 00:08:05,515
You, up here with me.

129
00:08:07,946 --> 00:08:09,686
My man rides with me.

130
00:08:09,698 --> 00:08:11,689
But sir, he's a servant.

131
00:08:11,700 --> 00:08:14,487
Nevertheless, he's still a
man, and it's bitter cold out.

132
00:08:14,494 --> 00:08:16,576
I'd extend a like invitation to you,

133
00:08:16,579 --> 00:08:19,286
but unfortunately someone has to drive.

134
00:08:27,340 --> 00:08:29,456
Where did you say we're
spending the night?

135
00:08:29,467 --> 00:08:30,877
I didn't say.

136
00:08:30,885 --> 00:08:33,376
It's an inn called the green man.

137
00:09:21,186 --> 00:09:22,767
Your wine is excellent, herr krantz.

138
00:09:22,771 --> 00:09:23,931
Thank you, thank you.

139
00:09:26,274 --> 00:09:28,811
It is from the vineyards
of the rhine valley,

140
00:09:28,818 --> 00:09:30,354
the best in the world.

141
00:09:33,490 --> 00:09:34,275
But, uh, mein herr,

142
00:09:34,282 --> 00:09:36,944
everything was taken care of by the count.

143
00:09:36,951 --> 00:09:37,951
Forget it, man.

144
00:09:39,579 --> 00:09:40,614
Local crowd?

145
00:09:40,622 --> 00:09:42,704
= all tenants of the count Von Bruno.

146
00:09:42,707 --> 00:09:44,743
They come here for relaxation.

147
00:09:44,751 --> 00:09:47,458
We try to please our guests.

148
00:09:47,462 --> 00:09:49,453
I'd already heard of
your excellent hospitality

149
00:09:49,464 --> 00:09:51,000
from two friends of mine who stopped here

150
00:09:51,007 --> 00:09:54,295
some time ago, Sterling and brown.

151
00:09:58,098 --> 00:09:59,838
You remember them of course.

152
00:09:59,849 --> 00:10:01,464
= no.

153
00:10:01,476 --> 00:10:06,436
Ti never heard of them.

154
00:10:08,608 --> 00:10:11,566
And now, if you will excuse me,
I will see about your rooms.

155
00:10:13,238 --> 00:10:14,023
He's lying.

156
00:10:14,030 --> 00:10:15,030
Obviously.

157
00:10:17,117 --> 00:10:18,732
Isn't that our driver over there?

158
00:10:18,743 --> 00:10:19,743
Yes,

159
00:10:20,912 --> 00:10:22,118
ask him to join us.

160
00:10:22,122 --> 00:10:23,122
Certainly, sir.

161
00:10:29,963 --> 00:10:31,078
My master's compliments.

162
00:10:31,089 --> 00:10:33,421
He requests that you join us for dinner.

163
00:10:36,803 --> 00:10:37,588
Well?

164
00:10:37,595 --> 00:10:38,835
Come along.

165
00:10:54,737 --> 00:10:56,728
Will this be enough for you, Fender?

166
00:10:56,739 --> 00:10:57,739
Enough?

167
00:10:58,783 --> 00:11:02,867
If I eat all this, I'll be as
stuffed as a Christmas goose.

168
00:11:02,871 --> 00:11:04,532
Every table taken.

169
00:11:05,623 --> 00:11:08,490
I'll have krantz show
some of these scum the door.

170
00:11:08,501 --> 00:11:09,501
= wait.

171
00:11:10,712 --> 00:11:13,203
Isn't that one of Karl's lackeys?

172
00:11:13,214 --> 00:11:14,954
Yes, it's Fender all right.

173
00:11:14,966 --> 00:11:16,297
Come, we've got our table.

174
00:11:17,385 --> 00:11:19,876
I always knew food like this existed,

175
00:11:21,723 --> 00:11:23,554
but I never dreamed I'd ever mouth it.

176
00:11:28,354 --> 00:11:29,764
On your feet, all of you!

177
00:11:29,772 --> 00:11:30,602
Do you hear?

178
00:11:30,607 --> 00:11:31,687
We demand this table!

179
00:11:33,902 --> 00:11:35,483
Sit down, Fender.

180
00:11:35,486 --> 00:11:36,817
We haven't quite finished.

181
00:11:38,239 --> 00:11:39,354
I'll finish for you.

182
00:12:23,910 --> 00:12:25,571
Fender, come here.

183
00:12:25,578 --> 00:12:26,578
And you, sir.

184
00:12:32,877 --> 00:12:36,540
I can condone poor swordsmanship,
but not bad manners.

185
00:12:36,547 --> 00:12:39,038
Gentlemen, Mr. Fender will
accept your apologies.

186
00:12:39,050 --> 00:12:41,917
But sir, that really isn't necessary.

187
00:12:42,845 --> 00:12:43,960
As you wish.

188
00:12:43,972 --> 00:12:46,839
In that case, gentlemen, we
have no further business.

189
00:12:46,849 --> 00:12:48,714
I bid you a very pleasant journey.

190
00:12:54,816 --> 00:12:55,851
You're hurt, sir.

191
00:12:55,858 --> 00:12:56,938
Let me wrap it for you.

192
00:12:56,943 --> 00:12:57,728
Oh, don't bother.

193
00:12:57,735 --> 00:12:58,520
It's only a scratch.

194
00:12:58,528 --> 00:12:59,313
= t insist.

195
00:12:59,320 --> 00:13:00,901
Look, sir, your ring.

196
00:13:00,905 --> 00:13:02,315
Was very foolish of you.

197
00:13:03,324 --> 00:13:04,905
Stupid would be more accurate.

198
00:13:04,909 --> 00:13:05,944
Thank you, romley.

199
00:13:05,952 --> 00:13:06,737
Ah.

200
00:13:06,744 --> 00:13:07,699
Accidents can happen, sir,

201
00:13:07,704 --> 00:13:09,820
and even a scratch can be dangerous.

202
00:13:09,831 --> 00:13:11,037
Did they scotch you, sir?

203
00:13:11,040 --> 00:13:13,076
Now don't you start
criticizing my dueling.

204
00:13:13,084 --> 00:13:13,869
Oh, no, sir.

205
00:13:13,876 --> 00:13:16,083
I just wanted to tell you that.

206
00:13:16,087 --> 00:13:17,372
Well, speak up, man.

207
00:13:18,506 --> 00:13:19,837
Those two gentlemen are close

208
00:13:19,841 --> 00:13:21,251
friends of the count Von Bruno.

209
00:13:22,593 --> 00:13:23,673
= now that's too bad.

210
00:13:23,678 --> 00:13:25,509
It could very well be for you, sir.

211
00:13:26,389 --> 00:13:27,799
I've seen strange things happen

212
00:13:27,807 --> 00:13:30,093
when the count was antagonized.

213
00:13:30,101 --> 00:13:32,467
Perhaps it would be wise
for you to turn back.

214
00:13:32,478 --> 00:13:33,513
= turn back?

215
00:13:33,521 --> 00:13:34,556
Ti wouldn't think of it.

216
00:13:34,564 --> 00:13:38,398
Oh, the count might possibly
overlook my winging his friend,

217
00:13:38,401 --> 00:13:40,858
but he'd never forgive my
turning down his invitation.

218
00:13:40,862 --> 00:13:42,147
Very well, sir.

219
00:13:42,155 --> 00:13:44,441
We leave for the black
castle in the morning.

220
00:13:47,410 --> 00:13:49,822
You'll pardon my saying so, sir,

221
00:13:49,829 --> 00:13:52,161
but you do have a faculty
for getting into things.

222
00:13:54,083 --> 00:13:56,540
Question is, can you always get out?

223
00:14:40,880 --> 00:14:42,086
Follow me, sir.

224
00:14:52,934 --> 00:14:54,049
Would you wait here, sir.

225
00:14:54,060 --> 00:14:55,060
I'll announce you.

226
00:15:00,900 --> 00:15:04,233
Doctor, you're an
expert on medical science.

227
00:15:08,116 --> 00:15:10,323
Oh, yes, herr count.

228
00:15:10,326 --> 00:15:13,568
They even held endurance contests.

229
00:15:13,579 --> 00:15:17,071
It was a Mark of distinction
to suffer in silence.

230
00:15:21,337 --> 00:15:22,337
Oh, no.

231
00:15:24,173 --> 00:15:25,879
Do you hear that, stieken?

232
00:15:27,093 --> 00:15:30,085
= I'm not an ancient Roman!

233
00:15:30,096 --> 00:15:32,212
Herr count, Mr. Beckett is here.

234
00:15:32,223 --> 00:15:33,929
Well, bring him in.

235
00:15:33,933 --> 00:15:35,264
This should amuse him too.

236
00:15:36,269 --> 00:15:37,054
= oh!

237
00:15:37,061 --> 00:15:38,096
You idiot!

238
00:15:38,104 --> 00:15:41,096
You call yourself a doctor?

239
00:15:41,107 --> 00:15:42,107
And you.

240
00:15:43,818 --> 00:15:45,024
You call yourself a man?

241
00:15:49,824 --> 00:15:51,906
You might at least have warned us, Karl.

242
00:15:53,035 --> 00:15:53,820
Warned you?

243
00:15:53,828 --> 00:15:55,910
Of what, that he could
out duel both of you?

244
00:15:57,123 --> 00:15:58,363
But he's an englishman.

245
00:15:59,375 --> 00:16:00,706
Have you forgotten so soon?

246
00:16:01,836 --> 00:16:03,792
= Karl's new bride has turned his mind

247
00:16:03,796 --> 00:16:06,879
to more tender thoughts, hasn't she, Karl?

248
00:16:06,883 --> 00:16:07,883
= count Von Bruno?

249
00:16:09,886 --> 00:16:10,886
I'm Richard Beckett.

250
00:16:12,930 --> 00:16:14,136
I am honored, sir.

251
00:16:14,140 --> 00:16:15,095
I want you to know how much

252
00:16:15,099 --> 00:16:16,760
I appreciate your invitation, herr count.

253
00:16:16,767 --> 00:16:18,382
That will be all, herr count?

254
00:16:18,394 --> 00:16:19,394
Yes, you can go.

255
00:16:20,521 --> 00:16:22,933
I understand you have
met my friends counts,

256
00:16:22,940 --> 00:16:24,396
uh, stieken and Von melcher?

257
00:16:24,400 --> 00:16:25,936
Yes, briefly.

258
00:16:25,943 --> 00:16:28,480
They found they had to
leave rather unexpectedly.

259
00:16:28,488 --> 00:16:30,228
I had no opportunity
to thank you gentlemen

260
00:16:30,239 --> 00:16:31,945
for the excellent sport we had.

261
00:16:33,034 --> 00:16:34,990
It broke the monotony of
a very boring journey.

262
00:16:34,994 --> 00:16:36,029
Well, good.

263
00:16:36,037 --> 00:16:40,155
That calls for drinks,
doesn't it, stieken?

264
00:16:45,546 --> 00:16:48,128
I understand you've never
hunted in the black forest.

265
00:16:48,132 --> 00:16:50,874
Unfortunately not,
but I'm looking forward

266
00:16:50,885 --> 00:16:52,967
to something new and exciting.

267
00:16:52,970 --> 00:16:54,881
Well, I hope you find
what you want here.

268
00:16:54,889 --> 00:16:55,889
= I'm sure I shall.

269
00:16:57,016 --> 00:16:59,132
You've had a tiring
journey, Mr. Beckett.

270
00:17:00,228 --> 00:17:01,228
Sit down.

271
00:17:02,271 --> 00:17:06,560
I, uh, I've planned this
hunt for a long time.

272
00:17:06,567 --> 00:17:07,977
Have you ever killed a leopard?

273
00:17:09,737 --> 00:17:10,772
A leopard?

274
00:17:10,780 --> 00:17:12,145
In the black forest?

275
00:17:12,156 --> 00:17:15,023
Oh, he's a stranger
here too, like yourself.

276
00:17:15,034 --> 00:17:18,197
I, uh, imported him from
Africa just for this occasion.

277
00:17:18,204 --> 00:17:20,035
And his trip to the black forest

278
00:17:20,039 --> 00:17:21,324
can end only with his death,

279
00:17:22,250 --> 00:17:24,741
hardly the proper treatment
for a visitor, Karl.

280
00:17:24,752 --> 00:17:26,868
Do you mean to say that
there's an African leopard

281
00:17:26,879 --> 00:17:28,289
roaming around loose in these woods?

282
00:17:28,297 --> 00:17:29,082
Oh, no, no.

283
00:17:29,090 --> 00:17:31,957
He's quite safe, at the moment.

284
00:17:31,968 --> 00:17:35,256
And, uh, quite hungry, no doubt.

285
00:17:35,263 --> 00:17:38,221
Of course, you've hunted
in Africa, Mr. Beckett.

286
00:17:38,224 --> 00:17:39,088
= no.

287
00:17:39,100 --> 00:17:40,761
As a matter of fact, I haven't.

288
00:17:40,768 --> 00:17:42,053
Tell me more about this leopard.

289
00:17:42,061 --> 00:17:42,891
It intrigues me.

290
00:17:42,895 --> 00:17:44,135
Could I possibly see it?

291
00:17:44,146 --> 00:17:45,932
Perhaps, after dinner,

292
00:17:45,940 --> 00:17:48,352
when the smell of food is strong on us.

293
00:17:55,825 --> 00:17:57,781
Show Mr. Beckett and his
man to their rooms, gargon.

294
00:17:57,785 --> 00:17:59,195
They'll want to freshen up.

295
00:17:59,203 --> 00:18:01,819
My other guests will be arriving shortly.

296
00:18:08,212 --> 00:18:09,748
Anything wrong, man?

297
00:18:09,755 --> 00:18:10,835
Oh, don't mind gargon.

298
00:18:10,840 --> 00:18:12,171
He's, uh, suffered an experience

299
00:18:12,174 --> 00:18:15,211
which makes him rather
suspicious of strangers,

300
00:18:15,219 --> 00:18:17,380
particularly englishmen.

301
00:18:36,198 --> 00:18:37,984
Gargon, the trunk.

302
00:18:50,796 --> 00:18:52,252
I think you made a mistake bringing

303
00:18:52,256 --> 00:18:53,416
the englishman here, Karl.

304
00:18:54,634 --> 00:18:55,498
It would have been a bigger mistake

305
00:18:55,509 --> 00:18:57,716
to refuse the emperor's request.

306
00:18:57,720 --> 00:19:00,632
That alone would have
aroused his suspicion.

307
00:19:00,640 --> 00:19:02,596
No, Mr. Beckett will serve his purpose.

308
00:19:05,519 --> 00:19:07,225
There are guards and
servants everywhere.

309
00:19:07,229 --> 00:19:09,515
You will have to be very careful, sir.

310
00:19:09,523 --> 00:19:11,605
Didn't like the way gargon looked at me.

311
00:19:11,609 --> 00:19:13,099
Could he have recognized you?

312
00:19:13,110 --> 00:19:15,522
It's possible, but I don't remember him.

313
00:19:15,529 --> 00:19:18,271
But then, I never had any actual contact

314
00:19:18,282 --> 00:19:20,489
with Von Bruno's followers
when my men routed them.

315
00:19:20,493 --> 00:19:22,779
May I ask what you intend to do, sir?

316
00:19:23,663 --> 00:19:24,663
= t wish I knew.

317
00:19:25,414 --> 00:19:27,780
There's a dungeon under the castle.

318
00:19:27,792 --> 00:19:29,999
I'm going to get down there somehow.

319
00:19:30,002 --> 00:19:31,458
If Sterling and brown are alive,

320
00:19:31,462 --> 00:19:33,168
they may be imprisoned there.

321
00:19:33,172 --> 00:19:34,161
And if they're.

322
00:19:34,173 --> 00:19:35,173
= dead?

323
00:19:36,384 --> 00:19:37,544
They could be buried there.

324
00:19:38,886 --> 00:19:40,171
I may find something
that belonged to them.

325
00:19:40,179 --> 00:19:41,385
I wish I could help you, sir,

326
00:19:41,389 --> 00:19:44,677
but I'm afraid I wouldn't
know what to look for.

327
00:19:44,684 --> 00:19:45,890
Frankly, neither do I.

328
00:21:03,596 --> 00:21:07,805
Are you looking for something?

329
00:21:07,808 --> 00:21:08,593
Uh, yes.

330
00:21:08,601 --> 00:21:09,681
I, uh, I am.

331
00:21:09,685 --> 00:21:12,392
I, I'm afraid this'll sound rather silly,

332
00:21:12,396 --> 00:21:14,387
but, uh, I was looking for the count.

333
00:21:14,398 --> 00:21:15,478
I seemed to have got lost.

334
00:21:17,193 --> 00:21:18,308
= the count?

335
00:21:18,319 --> 00:21:19,729
Yes, I know, but it's the truth.

336
00:21:19,737 --> 00:21:21,819
I was diverted by this cupboard.

337
00:21:21,822 --> 00:21:25,235
Ever since I was a small boy,
cupboards have fascinated me.

338
00:21:25,242 --> 00:21:26,322
Ti can't resist them.

339
00:21:26,327 --> 00:21:28,659
The, you know, the mystery of the unknown,

340
00:21:28,662 --> 00:21:31,495
keep out, don't touch, that sort of thing.

341
00:21:31,499 --> 00:21:33,706
That could prove a very
dangerous compulsion.

342
00:21:33,709 --> 00:21:35,449
Yes, I suppose so.

343
00:21:35,461 --> 00:21:37,452
But we learn a great deal about people

344
00:21:37,463 --> 00:21:39,954
from their possessions, don't we?

345
00:21:39,965 --> 00:21:40,965
= do we?

346
00:21:41,592 --> 00:21:43,378
You must be the englishman.

347
00:21:43,385 --> 00:21:45,797
I'm Richard Beckett, at your service.

348
00:21:45,805 --> 00:21:48,467
I'm the countess elga Von Bruno.

349
00:21:48,474 --> 00:21:51,932
I had no idea the count had
such a beautiful daughter.

350
00:21:52,978 --> 00:21:55,390
I happen to be his wife.

351
00:21:55,397 --> 00:21:56,933
Oh, forgive me, I'm sorry.

352
00:21:56,941 --> 00:21:58,477
Sorry?

353
00:21:58,484 --> 00:22:00,816
Well, I, I seem to have got lost again.

354
00:22:00,820 --> 00:22:02,060
= then come with me.

355
00:22:02,071 --> 00:22:03,686
I'll show you the way to the count,

356
00:22:05,241 --> 00:22:06,651
if that's where you were going.

357
00:22:07,910 --> 00:22:08,990
Thank you, countess.

358
00:22:44,196 --> 00:22:46,357
He knows we're here,
he's hungry for company.

359
00:22:47,992 --> 00:22:49,528
Well?

360
00:22:49,535 --> 00:22:51,776
Please, Karl, must I go on?

361
00:22:53,497 --> 00:22:55,533
My wife doesn't share my love of sport.

362
00:22:56,667 --> 00:23:00,000
But she will eventually,
won't you, my darling?

363
00:23:00,004 --> 00:23:02,370
You call it sport to starve a poor beast

364
00:23:02,381 --> 00:23:03,541
and release him to be killed?

365
00:23:03,549 --> 00:23:05,164
What chance has he?

366
00:23:05,175 --> 00:23:06,711
= what chance?

367
00:23:06,719 --> 00:23:09,335
You'll have your answer when you see him.

368
00:23:10,556 --> 00:23:12,592
You do want to see him, don't you?

369
00:23:12,600 --> 00:23:14,465
Yes, yes, of course, Karl.

370
00:23:31,160 --> 00:23:31,945
There, Beckett.

371
00:23:31,952 --> 00:23:34,534
Have you ever seen a more
magnificent creature?

372
00:23:34,538 --> 00:23:35,538
Look at him.

373
00:23:36,540 --> 00:23:39,452
Can you imagine what those
fangs could do to a man,

374
00:23:39,460 --> 00:23:42,202
how those claws could rip flesh from bone?

375
00:23:44,757 --> 00:23:45,542
Do you still think a battle with him

376
00:23:45,549 --> 00:23:47,460
would be one-sided, my dear?

377
00:23:53,390 --> 00:23:56,052
You'd like to fight him
yourself, wouldn't you, gargon?

378
00:23:57,645 --> 00:23:59,556
Can you picture such a struggle,

379
00:24:00,439 --> 00:24:03,556
an unarmed man against
a king of the jungle?

380
00:24:03,567 --> 00:24:05,853
It's quite an idea, isn't it, Beckett?

381
00:24:05,861 --> 00:24:07,442
= I'm afraid I ate too much dinner

382
00:24:07,446 --> 00:24:09,653
to appreciate the picture.

383
00:24:09,657 --> 00:24:11,568
Perhaps the countess could
show me the way back?

384
00:24:13,661 --> 00:24:14,661
Very well.

385
00:24:15,287 --> 00:24:18,245
Remember, it was your
idea to come down here.

386
00:24:18,248 --> 00:24:19,488
You may take Mr. Beckett back, elga.

387
00:24:19,500 --> 00:24:23,618
Perhaps your company will be
ample reward for his gallantry.

388
00:24:25,589 --> 00:24:27,295
Gargon and I will stay awhile.

389
00:24:28,550 --> 00:24:29,550
Gargon.

390
00:24:44,566 --> 00:24:46,397
I want to thank you.

391
00:24:46,402 --> 00:24:47,482
Thank me, what for?

392
00:24:47,486 --> 00:24:49,272
For letting him think you were afraid.

393
00:24:49,279 --> 00:24:51,736
Oh, well, it didn't fool him.

394
00:24:51,740 --> 00:24:53,230
You heard what he said.

395
00:24:53,242 --> 00:24:56,405
It was still very thoughtful of you.

396
00:24:58,080 --> 00:24:59,080
= tell me.

397
00:25:00,958 --> 00:25:03,574
Why did he force you to come along?

398
00:25:03,585 --> 00:25:06,622
Because he knows I
can't stand brutality.

399
00:25:06,630 --> 00:25:08,962
He knows how I feel
about all his activities.

400
00:25:10,134 --> 00:25:13,422
You see, I wasn't brought up this way.

401
00:25:13,429 --> 00:25:17,138
My father was a teacher,
a kind, sensitive man.

402
00:25:18,017 --> 00:25:20,224
This sort of thing would
have horrified him.

403
00:25:21,437 --> 00:25:22,437
I see,

404
00:25:23,188 --> 00:25:25,304
you're wondering why I married him.

405
00:25:25,315 --> 00:25:28,648
I was forced to by marriage
contract six months ago.

406
00:25:28,652 --> 00:25:30,517
No one here can defy the count.

407
00:25:31,780 --> 00:25:33,236
We go this way.

408
00:25:33,240 --> 00:25:34,240
= tell me.

409
00:25:34,867 --> 00:25:36,107
Where does that lead to?

410
00:25:37,161 --> 00:25:39,026
Why, I don't know.

411
00:25:39,038 --> 00:25:40,619
But we'd better not take it.

412
00:25:40,622 --> 00:25:42,908
The count doesn't like snooping down here.

413
00:25:42,916 --> 00:25:44,406
Oh, he doesn't?

414
00:25:44,418 --> 00:25:46,955
Well, let's defy him just this once.

415
00:26:18,494 --> 00:26:20,325
I really think we
should go the other way.

416
00:26:20,329 --> 00:26:22,194
So do I, but mysterious passages

417
00:26:22,206 --> 00:26:23,286
affect me just like cupboards.

418
00:26:23,290 --> 00:26:24,700
Ti can't resist them.

419
00:26:31,215 --> 00:26:33,456
Were you going anyplace in particular?

420
00:26:33,467 --> 00:26:35,003
= what the devil's the idea?

421
00:26:35,010 --> 00:26:36,466
That might have killed us!

422
00:26:36,470 --> 00:26:37,505
It might have.

423
00:26:37,513 --> 00:26:39,128
I, I lost my way, Karl.

424
00:26:39,139 --> 00:26:41,380
Well, of course, my dear, of course.

425
00:26:42,601 --> 00:26:43,601
Raise it.

426
00:26:48,607 --> 00:26:49,642
Now that you've gotten this far,

427
00:26:49,650 --> 00:26:53,108
you might as well satisfy
your curiosity completely.

428
00:26:53,112 --> 00:26:54,318
Go in, it's open.

429
00:26:54,321 --> 00:26:56,812
I assure you, I'm not
in the least interested.

430
00:26:56,824 --> 00:26:58,030
= but I insist.

431
00:26:58,033 --> 00:26:59,033
No, don't.

432
00:26:59,743 --> 00:27:02,155
Your concern is very touching, elga.

433
00:27:02,162 --> 00:27:04,198
You have no qualms, have you?

434
00:27:16,593 --> 00:27:19,676
You see how dangerous
curiosity can be, Beckett?

435
00:27:19,680 --> 00:27:21,420
Dangerous, I call it most intriguing.

436
00:27:21,431 --> 00:27:24,218
Tell me, what's beyond the
room, a cauldron of melted lead?

437
00:27:24,226 --> 00:27:26,182
I'm sorry to disappoint you.

438
00:27:26,186 --> 00:27:28,097
Beyond that charming room is only

439
00:27:28,105 --> 00:27:30,187
a passage out of the castle.

440
00:27:30,190 --> 00:27:31,771
I might add it's the only way out.

441
00:27:32,651 --> 00:27:34,607
Your ancestors had some quaint ideas

442
00:27:34,611 --> 00:27:35,646
of architecture, count Von Bruno.

443
00:27:35,654 --> 00:27:37,736
Well, they did have imagination.

444
00:27:38,866 --> 00:27:42,700
What tales these walls
could tell, eh, gargon?

445
00:27:42,703 --> 00:27:44,318
Now perhaps you'd better follow me.

446
00:27:45,914 --> 00:27:47,450
I could use a good night's sleep.

447
00:28:39,843 --> 00:28:41,583
You know how we are to proceed.

448
00:28:41,595 --> 00:28:42,926
The trails leading to the castle

449
00:28:42,930 --> 00:28:44,716
are clearly marked by number.

450
00:28:44,723 --> 00:28:47,886
We travel in pairs, the, uh,
numbers on your slips indicate

451
00:28:47,893 --> 00:28:50,225
the partners and the trail.

452
00:28:50,229 --> 00:28:51,969
That will keep us all nicely separated.

453
00:28:51,980 --> 00:28:53,766
We wouldn't want an unfortunate

454
00:28:53,774 --> 00:28:55,560
accident to mar our pleasure.

455
00:28:55,567 --> 00:28:58,024
Have you any idea where
the leopard might be, Karl?

456
00:28:58,028 --> 00:28:59,939
Oh, absolutely, reiner.

457
00:28:59,947 --> 00:29:01,483
He will be hunting also,

458
00:29:01,490 --> 00:29:04,982
for the juiciest, most
filling meal he can find.

459
00:29:06,662 --> 00:29:08,778
The servants will all remain behind.

460
00:29:08,789 --> 00:29:09,989
There will be no gun carriers,

461
00:29:17,589 --> 00:29:20,046
Aren't you joining us, countess?

462
00:29:20,050 --> 00:29:22,962
I'm sorry, I know nothing about weapons.

463
00:29:22,970 --> 00:29:26,258
The countess is more at home
with an embroidery needle.

464
00:29:31,061 --> 00:29:33,973
Well, that's our signal, good luck.

465
00:29:55,168 --> 00:29:56,908
Don't worry about me, my dear.

466
00:29:56,920 --> 00:29:58,785
I promise I'll return safely.

467
00:30:09,641 --> 00:30:10,972
= that was a fine shot.

468
00:30:10,976 --> 00:30:12,182
A lucky one.

469
00:30:12,185 --> 00:30:13,925
It takes more than luck
to hit a running stag

470
00:30:13,937 --> 00:30:15,893
at 75 yards in dense forest.

471
00:30:16,815 --> 00:30:18,726
T don't believe in luck.

472
00:30:18,734 --> 00:30:20,315
We create our own destinies.

473
00:30:20,319 --> 00:30:22,275
You're not superstitious then?

474
00:30:22,279 --> 00:30:25,316
I know you're not, or you
wouldn't be hunting with me.

475
00:30:25,324 --> 00:30:26,985
You drew number 13.

476
00:30:26,992 --> 00:30:27,992
T drew this.

477
00:30:29,828 --> 00:30:30,613
= it's blank.

478
00:30:30,620 --> 00:30:31,530
Exactly.

479
00:30:31,538 --> 00:30:32,994
I wanted to hunt with you.

480
00:30:34,875 --> 00:30:35,875
Do you hear them?

481
00:30:36,585 --> 00:30:37,950
They kill without emotion.

482
00:30:39,296 --> 00:30:40,536
I kill with my heart.

483
00:30:41,965 --> 00:30:43,751
That's why I never miss my aim.

484
00:30:45,010 --> 00:30:47,046
Could you hate a poor animal like this?

485
00:30:48,472 --> 00:30:50,053
= it isn't hard to see a man's face

486
00:30:50,057 --> 00:30:52,924
before your gun-sights
when aiming at an animal

487
00:30:52,934 --> 00:30:55,516
if you hate strongly enough.

488
00:30:55,520 --> 00:30:56,976
Whose face?

489
00:30:56,980 --> 00:31:01,849
His features, but time
will supply the details.

490
00:31:05,906 --> 00:31:06,906
Well, I'm ready.

491
00:31:08,241 --> 00:31:09,241
So am I.

492
00:31:30,055 --> 00:31:30,840
The leopard.

493
00:31:30,847 --> 00:31:32,053
He must be nearby.

494
00:31:32,057 --> 00:31:34,548
There's a trail of
blood, let's follow it.

495
00:31:34,559 --> 00:31:35,344
Come on, that way.

496
00:31:35,352 --> 00:31:37,013
Wait a moment, we'd better dismount.

497
00:31:49,449 --> 00:31:51,735
There are two trails leading from here.

498
00:31:51,743 --> 00:31:53,608
You take that one, I'll go this way.

499
00:31:53,620 --> 00:31:55,781
One of us should get him.

500
00:33:20,999 --> 00:33:22,489
Bravo, well done.

501
00:33:26,004 --> 00:33:27,414
Stay there, we'll throw a rope.

502
00:33:46,691 --> 00:33:47,646
= who fired that shot?

503
00:33:47,651 --> 00:33:48,811
Why, I did of course.

504
00:33:48,818 --> 00:33:49,898
And you call yourself a sportsman?

505
00:33:49,903 --> 00:33:51,143
Come now, Beckett, it was all in fun.

506
00:33:51,154 --> 00:33:52,894
You were never in any real danger.

507
00:33:52,906 --> 00:33:54,191
I was prepared to kill him at any moment.

508
00:33:54,199 --> 00:33:55,780
To kill my game?

509
00:33:55,784 --> 00:33:56,569
That was my leopard.

510
00:33:56,576 --> 00:33:57,861
I had him under perfect control.

511
00:33:57,869 --> 00:33:58,699
Look, my dear Beckett.

512
00:33:58,703 --> 00:34:00,113
And you had the gall to fire.

513
00:34:01,206 --> 00:34:02,116
= so that's it?

514
00:34:02,123 --> 00:34:03,408
I thought for a minute you were angry

515
00:34:03,416 --> 00:34:05,077
because I led you into a trap.

516
00:34:07,295 --> 00:34:09,035
I'm sorry I lost my temper, sir.

517
00:34:09,047 --> 00:34:11,129
I, I had hoped to finish him off myself.

518
00:34:12,467 --> 00:34:13,502
The leopard is yours.

519
00:34:13,510 --> 00:34:14,590
Oh, no, I wouldn't hear of it.

520
00:34:14,594 --> 00:34:15,379
You were magnificent.

521
00:34:15,387 --> 00:34:17,924
It was even your rifle that killed him.

522
00:34:17,931 --> 00:34:19,046
A fine weapon.

523
00:34:19,057 --> 00:34:21,799
No, Beckett, the leopard
and the prize are yours.

524
00:34:23,144 --> 00:34:25,260
These are beautiful, Von Bruno.

525
00:34:25,272 --> 00:34:27,012
I'll always treasure them.

526
00:34:27,023 --> 00:34:28,229
Well, let's drink a toast.

527
00:34:29,401 --> 00:34:31,187
May these weapons never fail you.

528
00:34:33,738 --> 00:34:35,649
In a just cause, hmm?

529
00:34:44,499 --> 00:34:45,784
Oh, excuse me, Beckett.

530
00:34:45,792 --> 00:34:48,499
I, oh, and, uh, enjoy yourself.

531
00:34:48,503 --> 00:34:50,585
Make the most of your time here.

532
00:35:00,223 --> 00:35:02,179
I'm sorry you're not dancing, my child.

533
00:35:10,358 --> 00:35:12,565
Oh, take these up to my
room, will you, romley.

534
00:35:12,569 --> 00:35:14,059
The entire staff is agog with

535
00:35:14,070 --> 00:35:15,856
the story of your exploit, sir.

536
00:35:15,864 --> 00:35:18,321
You should have seen
Fender's face when he heard.

537
00:35:18,325 --> 00:35:19,440
Oh, I'm quite a fellow, didn't you know?

538
00:35:19,451 --> 00:35:22,318
I heard you were furious
when the count fired.

539
00:35:22,329 --> 00:35:23,694
= furious?

540
00:35:23,705 --> 00:35:25,946
If he hadn't, you'd have
been minus a master.

541
00:35:30,170 --> 00:35:32,081
The countess is very beautiful,

542
00:35:32,088 --> 00:35:33,373
don't you agree, Dr. meissen?

543
00:35:34,215 --> 00:35:36,126
May I have the honor of this dance?

544
00:35:37,177 --> 00:35:38,792
How could any woman
resist such flattery?

545
00:36:35,694 --> 00:36:37,025
Where are we going?

546
00:36:37,028 --> 00:36:39,610
To see if the moon shines
in this part of the world.

547
00:36:52,794 --> 00:36:55,126
You've been acting very
strangely, Mr. Beckett.

548
00:36:55,130 --> 00:36:56,540
Is anything wrong?

549
00:36:56,548 --> 00:36:57,458
Wrong?

550
00:36:57,465 --> 00:36:58,750
Yes, I'm afraid there is.

551
00:37:00,260 --> 00:37:01,966
But looking at you, with
the moonlight painting

552
00:37:01,970 --> 00:37:04,302
your hair with silver
and your eyes sparkling.

553
00:37:04,305 --> 00:37:06,296
Please, Mr. Beckett, you mustn't.

554
00:37:06,307 --> 00:37:07,422
Perhaps we'd better go back in.

555
00:37:07,434 --> 00:37:08,514
Oh, wait, I'm sorry.

556
00:37:10,019 --> 00:37:11,179
Let's talk of other things.

557
00:37:14,399 --> 00:37:16,765
An odd ornament to grace
so lovely a throat.

558
00:37:19,320 --> 00:37:20,309
Where did you get it?

559
00:37:20,321 --> 00:37:23,404
I don't know, my husband
gave it to me a few months ago.

560
00:37:24,284 --> 00:37:26,650
Did he tell you anything about it?

561
00:37:26,661 --> 00:37:28,697
Only that it's some sort of charm,

562
00:37:28,705 --> 00:37:30,241
supposed to keep the wearer safe.

563
00:37:31,499 --> 00:37:33,160
Well, what's that for?

564
00:37:33,168 --> 00:37:34,533
Nothing, nothing, really.

565
00:37:35,503 --> 00:37:37,414
Did he tell you anything else about it?

566
00:37:38,631 --> 00:37:40,337
Why are you so interested in this?

567
00:37:41,259 --> 00:37:42,374
Do you really want to know?

568
00:37:42,385 --> 00:37:43,385
Yes,

569
00:37:45,430 --> 00:37:49,343
because, because you're wearing it.

570
00:37:50,602 --> 00:37:52,308
I think we'd better go in now.

571
00:37:53,772 --> 00:37:55,933
Elga seems to have found diversion also.

572
00:37:57,358 --> 00:37:58,473
Elga?

573
00:37:58,485 --> 00:37:59,485
Where?

574
00:38:03,698 --> 00:38:06,405
You've been neglecting
our other guests, elga.

575
00:38:06,409 --> 00:38:08,149
I see you haven't.

576
00:38:08,161 --> 00:38:10,447
Here's a woman you should know, Beckett.

577
00:38:10,455 --> 00:38:12,867
Therese can outride, outshoot, yes,

578
00:38:12,874 --> 00:38:15,741
and out drink most of
the men in this room.

579
00:38:15,752 --> 00:38:18,289
She sounds like one of our grenadiers.

580
00:38:19,297 --> 00:38:20,787
My peasant wife can do nothing.

581
00:38:22,091 --> 00:38:25,333
If you'll excuse me,
I'd like to go to my room.

582
00:38:25,345 --> 00:38:27,210
Therese won third prize today

583
00:38:27,222 --> 00:38:29,304
for shooting the biggest boar.

584
00:38:29,307 --> 00:38:31,593
Quite a feat for a woman, don't you think?

585
00:38:32,602 --> 00:38:34,138
= t don't know.

586
00:38:34,145 --> 00:38:37,433
I seem to have got one
without even firing a shot.

587
00:38:37,440 --> 00:38:39,601
Mr. Beckett, will you
please see me to my room?

588
00:39:03,675 --> 00:39:05,791
Good night, and thank you.

589
00:39:05,802 --> 00:39:06,802
Don't go yet.

590
00:39:07,846 --> 00:39:10,212
I want to tell you how sorry I am for,

591
00:39:10,223 --> 00:39:11,303
for what happened tonight.

592
00:39:12,642 --> 00:39:14,382
It wasn't your fault.

593
00:39:14,394 --> 00:39:15,759
You've been very kind.

594
00:39:15,770 --> 00:39:16,770
= wait.

595
00:39:18,314 --> 00:39:20,305
I, I shall be leaving here very soon.

596
00:39:21,401 --> 00:39:22,401
= oh.

597
00:39:23,862 --> 00:39:26,820
I suppose you'll be glad
to get back to england

598
00:39:26,823 --> 00:39:29,485
and to forget this dreary place.

599
00:39:29,492 --> 00:39:31,153
I shall be glad to get home, yes,

600
00:39:32,370 --> 00:39:34,201
but I shall never forget you, elga.

601
00:39:34,205 --> 00:39:36,241
Please don't say any more.

602
00:39:36,249 --> 00:39:39,992
There's so many things
I want to tell you.

603
00:39:40,003 --> 00:39:41,493
=t don't want to hear them.

604
00:39:41,504 --> 00:39:43,745
Has he ever told you
how beautiful you are?

605
00:39:45,383 --> 00:39:46,463
= please.

606
00:39:46,467 --> 00:39:48,378
Has he ever taken you in his arms.

607
00:39:48,386 --> 00:39:49,421
Oh, don't.

608
00:39:49,429 --> 00:39:50,429
And kissed you?

609
00:40:18,499 --> 00:40:20,285
= you shouldn't have come back.

610
00:40:21,461 --> 00:40:22,871
I took this from you.

611
00:40:23,880 --> 00:40:24,960
My pendant.

612
00:40:26,341 --> 00:40:27,877
I don't understand, why?

613
00:40:27,884 --> 00:40:28,884
= t had to have it.

614
00:40:30,303 --> 00:40:31,588
= you stole it.

615
00:40:32,430 --> 00:40:33,795
While you were kissing me, you.

616
00:40:33,806 --> 00:40:35,012
Listen to me, please.

617
00:40:35,016 --> 00:40:36,222
When I held you in my arms,

618
00:40:36,225 --> 00:40:38,716
I realized how very dear
you've become to me.

619
00:40:38,728 --> 00:40:39,513
Ti knew then.

620
00:40:39,520 --> 00:40:41,120
I haven't anymore pendants, Mr. Beckett.

621
00:40:42,649 --> 00:40:44,810
I should have known you were
like all the rest of them.

622
00:40:44,817 --> 00:40:47,058
Nothing but evil ever comes
to this castle, nothing.

623
00:40:47,070 --> 00:40:48,651
Elga, please.

624
00:40:48,655 --> 00:40:50,862
What were you looking
for in my husband's room?

625
00:40:50,865 --> 00:40:52,571
Why did you want my pendant?

626
00:40:52,575 --> 00:40:53,860
Why did you come here?

627
00:40:55,578 --> 00:40:56,578
I can't tell you.

628
00:40:57,747 --> 00:40:58,953
= get out.

629
00:41:08,466 --> 00:41:10,331
All right, then, I'll tell you.

630
00:41:10,343 --> 00:41:11,458
Your husband is a murderer.

631
00:41:13,846 --> 00:41:16,883
Some years ago he controlled
a native tribe in Africa.

632
00:41:16,891 --> 00:41:18,256
He held power over them by posing

633
00:41:18,267 --> 00:41:21,430
as a white god, his aim to gain control

634
00:41:21,437 --> 00:41:23,519
of a fabulously rich empire.

635
00:41:26,567 --> 00:41:27,682
Then you've met before?

636
00:41:27,694 --> 00:41:28,604
= no.

637
00:41:28,611 --> 00:41:30,147
Our forces met in a brief battle,

638
00:41:30,154 --> 00:41:32,065
and he was wounded by one of my men.

639
00:41:32,073 --> 00:41:33,483
His eye.

640
00:41:33,491 --> 00:41:35,072
The wound proved to the natives

641
00:41:35,076 --> 00:41:36,862
that he was a mortal, not a god.

642
00:41:36,869 --> 00:41:38,279
So they Rose up against him

643
00:41:38,287 --> 00:41:40,073
and drove him out of their country.

644
00:41:40,081 --> 00:41:42,663
With me were my two closest friends.

645
00:41:42,667 --> 00:41:45,784
Your husband swore that he
would get revenge on us.

646
00:41:45,795 --> 00:41:48,707
I'm convinced now that he killed them.

647
00:41:48,715 --> 00:41:51,548
But what has my pendant to do with that?

648
00:41:51,551 --> 00:41:52,711
The natives gave each of us

649
00:41:52,719 --> 00:41:54,801
one of these as a token of appreciation.

650
00:41:56,222 --> 00:41:58,463
We swore that we would
never part with them.

651
00:41:59,600 --> 00:42:02,262
Only murder could have placed
this in the count's hands.

652
00:42:03,187 --> 00:42:04,222
Then you're in danger too.

653
00:42:04,230 --> 00:42:05,686
No, he doesn't know who I am.

654
00:42:05,690 --> 00:42:07,555
I'm safe enough.

655
00:42:07,567 --> 00:42:09,307
What are you going to do now?

656
00:42:09,318 --> 00:42:10,558
I needed this pendant as proof

657
00:42:10,570 --> 00:42:12,401
that my friends had been here.

658
00:42:12,405 --> 00:42:13,815
I'm going to take it to the emperor.

659
00:42:13,823 --> 00:42:15,734
He'll see that justice is done.

660
00:42:15,742 --> 00:42:17,357
I'll be leaving in the morning.

661
00:42:19,078 --> 00:42:21,535
Then, then I'll never see you again.

662
00:42:22,957 --> 00:42:24,618
= I'll be back.

663
00:42:24,625 --> 00:42:25,625
I promise you.

664
00:42:28,379 --> 00:42:29,379
I'll be back.

665
00:42:42,185 --> 00:42:43,265
= please be careful.

666
00:43:42,245 --> 00:43:46,409
J steal a kiss from a pretty miss j

667
00:43:46,415 --> 00:43:48,656
j she'll pretend that she's unwilling 7

668
00:43:48,668 --> 00:43:49,668
j; Modesty j

669
00:43:52,130 --> 00:43:54,246
well, what are you gaping at?

670
00:43:55,299 --> 00:43:58,382
We don't need a doctor, do we, therese?

671
00:43:58,386 --> 00:44:00,377
Does anybody here need a doctor?

672
00:44:01,764 --> 00:44:02,924
Go away, go away.

673
00:44:02,932 --> 00:44:04,797
Pour yourself back in the bottle.

674
00:44:04,809 --> 00:44:07,926
Excuse me, sir, but I
come from count stieken.

675
00:44:07,937 --> 00:44:09,222
He wishes to see you.

676
00:44:09,230 --> 00:44:10,265
= stieken?

677
00:44:10,273 --> 00:44:11,809
Good old stieken.

678
00:44:11,816 --> 00:44:14,774
I wonder how stieken
would look in a bottle.

679
00:44:15,570 --> 00:44:18,482
He, he says he must speak to you alone.

680
00:44:19,323 --> 00:44:20,813
It is most urgent.

681
00:44:23,703 --> 00:44:24,818
Where is he?

682
00:44:24,829 --> 00:44:25,829
In the trophy room.

683
00:44:46,350 --> 00:44:47,556
Well, stieken?

684
00:44:52,523 --> 00:44:55,356
Karl, get him out!

685
00:44:56,611 --> 00:44:57,771
We must talk alone.

686
00:44:57,778 --> 00:44:58,813
= meissen.

687
00:45:01,782 --> 00:45:02,782
Well?

688
00:45:05,578 --> 00:45:08,820
= t shouldn't have had another drink.

689
00:45:08,831 --> 00:45:10,742
Why, you drunken fool!

690
00:45:10,750 --> 00:45:12,786
What have you learned?

691
00:45:12,793 --> 00:45:14,909
Enough, Karl.

692
00:45:14,921 --> 00:45:15,921
Enough.

693
00:45:17,715 --> 00:45:21,628
He told her, he told her.

694
00:45:21,636 --> 00:45:23,501
= he told her what?

695
00:45:23,512 --> 00:45:24,422
What did he say?

696
00:45:24,430 --> 00:45:27,012
Beckett, Beckett is.

697
00:45:31,562 --> 00:45:32,562
= get meissen.

698
00:45:34,023 --> 00:45:35,308
= meissen!

699
00:45:35,316 --> 00:45:36,931
Meissen, come back here.

700
00:45:53,167 --> 00:45:55,749
Well, what's wrong with him?

701
00:45:58,172 --> 00:45:59,172
He's dead.

702
00:46:00,216 --> 00:46:01,216
= dead?

703
00:46:02,677 --> 00:46:03,962
Are you sure?

704
00:46:03,970 --> 00:46:05,005
Why, just a minute ago.

705
00:46:05,012 --> 00:46:07,845
Herr count, it must have been his heart.

706
00:46:08,641 --> 00:46:09,641
Clumsy ox!

707
00:46:10,768 --> 00:46:12,679
I'm sorry, terribly sorry.

708
00:46:13,771 --> 00:46:15,352
If you would like some wine, I.

709
00:46:15,356 --> 00:46:16,356
= don't bother.

710
00:46:21,862 --> 00:46:23,477
He was watching them.

711
00:46:23,489 --> 00:46:24,444
He learned something.

712
00:46:24,448 --> 00:46:25,654
Yes,

713
00:46:25,658 --> 00:46:27,489
and now you'll never know what it was.

714
00:46:30,621 --> 00:46:31,621
= t think I will.

715
00:46:33,708 --> 00:46:36,415
Yes, I'm quite sure I will.

716
00:46:40,798 --> 00:46:42,334
= Karl.

717
00:46:42,341 --> 00:46:44,878
I didn't mean to startle you, my dear.

718
00:46:44,885 --> 00:46:45,885
What do you want?

719
00:46:46,846 --> 00:46:48,928
A few words with my wife.

720
00:46:48,931 --> 00:46:50,762
That isn't too much to ask, is it?

721
00:46:51,851 --> 00:46:53,842
But it's late, Karl, and I'm tired.

722
00:46:55,021 --> 00:46:57,182
I daresay you have reason to be.

723
00:46:57,189 --> 00:46:59,225
Deception is a strenuous pastime.

724
00:47:00,776 --> 00:47:03,233
I don't know what you're talking about.

725
00:47:03,237 --> 00:47:05,068
= your little interlude
with our english guest

726
00:47:05,072 --> 00:47:08,235
was carefully reported to me by stieken.

727
00:47:08,242 --> 00:47:09,857
Oh, no.

728
00:47:09,869 --> 00:47:10,869
Oh, yes, my dear.

729
00:47:13,289 --> 00:47:16,827
I make it a point to guard my
possessions very carefully.

730
00:47:16,834 --> 00:47:18,165
You are one of them.

731
00:47:19,211 --> 00:47:21,953
It's really too bad things
have to turn out this way.

732
00:47:22,840 --> 00:47:25,047
I was beginning to like Mr. Beckett.

733
00:47:27,053 --> 00:47:28,053
Then you know.

734
00:47:29,263 --> 00:47:30,969
= know what?

735
00:47:30,973 --> 00:47:33,055
That you love him?

736
00:47:33,059 --> 00:47:35,675
Is that what stieken told you?

737
00:47:36,979 --> 00:47:37,979
= is there more?

738
00:47:38,939 --> 00:47:40,054
= no.

739
00:47:40,066 --> 00:47:41,602
No, that's all.

740
00:47:41,609 --> 00:47:42,940
Yes, it's true that I love him,

741
00:47:42,943 --> 00:47:45,104
and there's nothing you
can do to change it.

742
00:47:46,822 --> 00:47:49,279
Am I so repulsive to you, elga?

743
00:47:49,283 --> 00:47:50,898
I despise you.

744
00:47:50,910 --> 00:47:52,741
I could never let you touch me.

745
00:47:52,745 --> 00:47:56,078
You forced me into this marriage
like you force everything.

746
00:47:56,082 --> 00:47:56,867
I could never love you.

747
00:47:56,874 --> 00:47:58,865
Like you love the englishman.

748
00:47:58,876 --> 00:47:59,876
Yes!

749
00:48:01,796 --> 00:48:02,796
Gargon!

750
00:48:04,173 --> 00:48:07,540
I'm a generous man in every
respect but one, elga.

751
00:48:07,551 --> 00:48:09,917
The first countess Von Bruno
found that out too late.

752
00:48:12,431 --> 00:48:13,967
The countess is in your care.

753
00:48:18,104 --> 00:48:20,186
Murderer, you murderer!

754
00:48:27,321 --> 00:48:29,403
You seem to be enjoying a
healthy appetite this morning.

755
00:48:29,407 --> 00:48:30,407
Why not?

756
00:48:31,909 --> 00:48:33,900
What do you think of therese?

757
00:48:33,911 --> 00:48:35,242
You're already making plans.

758
00:48:37,039 --> 00:48:39,576
Death is inevitable, why not accept it?

759
00:48:39,583 --> 00:48:42,199
Could anyone have been closer
to me than my first wife?

760
00:48:43,129 --> 00:48:44,494
Yet, when she died.

761
00:48:45,506 --> 00:48:46,541
Uh, pass the sausage.

762
00:48:50,636 --> 00:48:51,421
Well?

763
00:48:51,429 --> 00:48:53,294
Everything has been taken care of.

764
00:48:53,305 --> 00:48:54,465
You sent the body?

765
00:48:54,473 --> 00:48:57,340
I followed your
instructions to the letter.

766
00:48:57,351 --> 00:48:58,431
= good.

767
00:48:58,436 --> 00:48:59,436
Sit down.

768
00:49:03,732 --> 00:49:06,064
Speaking of death, doctor,

769
00:49:06,068 --> 00:49:07,774
surely there must be some explanation

770
00:49:07,778 --> 00:49:11,521
for a man of stieken's
constitution dying so suddenly.

771
00:49:11,532 --> 00:49:13,022
= there is.

772
00:49:13,033 --> 00:49:16,025
If you were a medical man
and examined the body,

773
00:49:16,036 --> 00:49:18,277
I'm sure you would have
found the explanation.

774
00:49:19,206 --> 00:49:20,286
= medical man.

775
00:49:27,131 --> 00:49:28,792
Don't get up, count.

776
00:49:28,799 --> 00:49:29,914
I'm afraid I have to leave.

777
00:49:32,178 --> 00:49:33,167
There are some pressing business matters

778
00:49:33,179 --> 00:49:34,339
in London that need my attention.

779
00:49:34,346 --> 00:49:35,631
Oh, I see.

780
00:49:35,639 --> 00:49:36,424
I thought you were going

781
00:49:36,432 --> 00:49:38,263
to be with us much longer, Mr. Beckett.

782
00:49:38,267 --> 00:49:39,302
Didn't you, Karl?

783
00:49:39,310 --> 00:49:40,220
Oh, I don't know.

784
00:49:40,227 --> 00:49:41,387
I can understand how things suddenly

785
00:49:41,395 --> 00:49:42,601
come up to change one's plans.

786
00:49:42,605 --> 00:49:43,640
Isn't that so?

787
00:49:43,647 --> 00:49:44,432
Exactly.

788
00:49:44,440 --> 00:49:45,976
I'm disappointed that
you're not staying,

789
00:49:45,983 --> 00:49:48,019
but perhaps some other time.

790
00:49:48,027 --> 00:49:49,858
You, you mean to say you're going

791
00:49:49,862 --> 00:49:50,897
to let him run off this way?

792
00:49:50,905 --> 00:49:52,611
Well, I can't force my guests

793
00:49:52,615 --> 00:49:55,402
to enjoy my hospitality,
can I, Mr. Beckett?

794
00:49:55,409 --> 00:49:58,116
I, uh, I want to thank
you for everything.

795
00:49:58,120 --> 00:49:59,405
Oh, don't mention it.

796
00:49:59,413 --> 00:50:01,074
Call Fender.

797
00:50:01,081 --> 00:50:03,697
Oh, about the leopard pelt,
shall I send it to you?

798
00:50:03,709 --> 00:50:05,324
You keep it, with my compliments.

799
00:50:07,087 --> 00:50:08,918
I would have liked to say
good-bye to the countess, but.

800
00:50:08,923 --> 00:50:11,005
Well, naturally.

801
00:50:11,008 --> 00:50:14,250
Uh, I'll be happy to
convey your message to her.

802
00:50:14,261 --> 00:50:16,001
One of the last things
she said to me last night

803
00:50:16,013 --> 00:50:18,004
was that she admired you greatly.

804
00:50:18,015 --> 00:50:20,097
She's a very charming woman.

805
00:50:20,100 --> 00:50:21,636
You're a lucky man.

806
00:50:21,644 --> 00:50:24,135
Oh, Fender, you'll drive
Mr. Beckett to the border.

807
00:50:24,146 --> 00:50:25,181
Help with his things.

808
00:50:27,233 --> 00:50:30,145
Well, I, uh, hope my future hunts

809
00:50:30,152 --> 00:50:31,983
are as successful as this one was.

810
00:50:33,113 --> 00:50:34,273
Good-bye.

811
00:50:34,281 --> 00:50:35,281
Good-bye.

812
00:50:37,660 --> 00:50:38,695
You let him go?

813
00:50:38,702 --> 00:50:39,702
= shh.

814
00:50:41,997 --> 00:50:43,908
You're a fool, Ernst.

815
00:50:43,916 --> 00:50:45,372
Should I have insisted that he stay around

816
00:50:45,376 --> 00:50:47,788
to ask embarrassing questions?

817
00:50:47,795 --> 00:50:50,002
I would say his departure
was most opportune.

818
00:50:51,257 --> 00:50:52,497
What do you say, doctor?

819
00:50:52,508 --> 00:50:53,668
Oh, yes, herr count.

820
00:50:53,676 --> 00:50:57,669
Most opportune under the circumstances.

821
00:50:57,680 --> 00:50:59,216
I hadn't thought of that.

822
00:50:59,223 --> 00:51:00,303
But I can't see why he should want

823
00:51:00,307 --> 00:51:01,467
to leave her in such a hurry.

824
00:51:01,475 --> 00:51:03,136
He left because he's a gentleman

825
00:51:03,143 --> 00:51:05,134
with a gentleman's sense of honor.

826
00:51:05,145 --> 00:51:07,352
He probably didn't want
to get himself involved.

827
00:51:07,356 --> 00:51:09,187
Now, if it were you.

828
00:51:11,527 --> 00:51:12,562
Come, help me with my accounts.

829
00:51:12,570 --> 00:51:14,401
The tenants pay their taxes tomorrow.

830
00:52:16,675 --> 00:52:18,586
That place fair gave me the creeps, sir.

831
00:52:18,594 --> 00:52:21,210
I'm certainly glad you've
finished your business there.

832
00:52:21,221 --> 00:52:22,757
= finished?

833
00:52:22,765 --> 00:52:24,221
I'm not so sure that I have.

834
00:52:25,601 --> 00:52:26,511
= t know.

835
00:52:26,518 --> 00:52:28,099
You're thinking of that poor girl.

836
00:52:30,022 --> 00:52:32,263
Yes, I'm thinking of her.

837
00:53:01,261 --> 00:53:02,250
Shall I fill it again, sir?

838
00:53:02,262 --> 00:53:03,968
Yes, romley, you may.

839
00:53:07,768 --> 00:53:08,768
= doctor meissen!

840
00:53:10,187 --> 00:53:11,267
= where is Fender?

841
00:53:12,189 --> 00:53:13,395
He went to bed, why?

842
00:53:14,358 --> 00:53:15,358
= good.

843
00:53:16,276 --> 00:53:17,607
I must talk to you, alone.

844
00:53:26,495 --> 00:53:28,736
Well, now, doctor, what's
all the mystery about?

845
00:53:28,747 --> 00:53:30,578
I was afraid you
might have gone already.

846
00:53:30,582 --> 00:53:32,823
I came as quickly as I could.

847
00:53:32,835 --> 00:53:34,700
Can't I get you something to drink?

848
00:53:34,712 --> 00:53:37,704
= you must return to the castle at once.

849
00:53:37,715 --> 00:53:38,500
= oh?

850
00:53:38,507 --> 00:53:39,462
They miss me so soon?

851
00:53:39,466 --> 00:53:40,455
Oh, believe me.

852
00:53:40,467 --> 00:53:42,332
This is no joking matter.

853
00:53:42,344 --> 00:53:44,460
The countess's life is in great danger.

854
00:53:45,431 --> 00:53:46,671
I'm sorry to hear that.

855
00:53:47,850 --> 00:53:50,466
However, the count seems quite
capable of protecting her.

856
00:53:50,477 --> 00:53:52,263
Protecting her?

857
00:53:52,271 --> 00:53:53,602
He's the one who will kill her

858
00:53:53,605 --> 00:53:56,347
just as he killed his first wife.

859
00:53:56,358 --> 00:53:59,441
Oh, so he killed his first wife?

860
00:53:59,445 --> 00:54:01,527
That's too bad, but I'm afraid

861
00:54:01,530 --> 00:54:02,690
I'm on my way home to england.

862
00:54:02,698 --> 00:54:04,859
Do you think I'm trying to trick you?

863
00:54:04,867 --> 00:54:06,667
That's the first
sensible thing you've said.

864
00:54:07,911 --> 00:54:10,869
I don't know what to do, I'd hoped that.

865
00:54:15,878 --> 00:54:16,878
Look, doctor.

866
00:54:17,880 --> 00:54:19,666
If what you're telling me is the truth,

867
00:54:19,673 --> 00:54:20,537
why do you come to me?

868
00:54:20,549 --> 00:54:23,040
Because you're the only
one who could help her.

869
00:54:25,971 --> 00:54:27,302
You were with her last night.

870
00:54:28,474 --> 00:54:29,474
I heard you.

871
00:54:30,309 --> 00:54:32,220
You'll have to do
better than that, meissen.

872
00:54:33,645 --> 00:54:37,388
Would murder convince you?

873
00:54:37,399 --> 00:54:38,764
Whose, mine?

874
00:54:40,360 --> 00:54:43,648
You know count stieken died last night?

875
00:54:43,655 --> 00:54:45,191
Yes, I heard about it.

876
00:54:45,199 --> 00:54:46,199
His heart.

877
00:54:46,784 --> 00:54:47,784
His heart, eh?

878
00:54:50,078 --> 00:54:51,363
I poisoned him to keep him

879
00:54:51,371 --> 00:54:53,362
from telling what he knew about you.

880
00:54:54,750 --> 00:54:56,536
He knew nothing about me.

881
00:54:56,543 --> 00:54:57,543
You're wrong.

882
00:54:58,587 --> 00:55:00,202
He knew everything about you.

883
00:55:01,381 --> 00:55:02,381
Sir Ronald Burton.

884
00:55:04,176 --> 00:55:05,541
Now will you trust me?

885
00:55:05,552 --> 00:55:07,759
Believe me, the countess needs your help!

886
00:55:10,766 --> 00:55:11,551
What can I do?

887
00:55:11,558 --> 00:55:13,298
I don't know, it may
be too late already,

888
00:55:13,310 --> 00:55:15,551
but you must find some
way to get her away.

889
00:55:17,064 --> 00:55:18,770
I'll need an excuse for returning.

890
00:55:19,983 --> 00:55:20,983
Romley!

891
00:55:21,777 --> 00:55:24,439
Can you get into my room at the castle?

892
00:55:24,446 --> 00:55:25,446
Yes,

893
00:55:26,907 --> 00:55:27,817
t think I can.

894
00:55:27,825 --> 00:55:30,066
Right, romley, fetch me
those new dueling pistols

895
00:55:30,077 --> 00:55:30,862
and give them to the doctor.

896
00:55:30,869 --> 00:55:32,484
You leave right away.

897
00:55:32,496 --> 00:55:33,281
Go and wake up Fender,

898
00:55:33,288 --> 00:55:34,698
tell him we're returning to the castle.

899
00:55:34,706 --> 00:55:36,196
We're what, sir?

900
00:55:36,208 --> 00:55:37,914
We're going back, any objections?

901
00:55:37,918 --> 00:55:40,455
Oh, no, sir, very good, sir.

902
00:55:40,462 --> 00:55:42,498
I wouldn't go quite
as far as that, romley.

903
00:55:48,428 --> 00:55:51,545
Franz graber, cloth merchant.

904
00:55:51,557 --> 00:55:54,515
Graber, Franz, one hundred gulden.

905
00:55:55,769 --> 00:55:56,599
Any complaints?

906
00:55:56,603 --> 00:55:58,059
Oh, no, herr count.

907
00:55:58,063 --> 00:55:59,428
It's very just.

908
00:56:02,442 --> 00:56:03,522
Well, krantz.

909
00:56:03,527 --> 00:56:04,391
How's your business?

910
00:56:04,403 --> 00:56:07,395
Oh, I manage.

911
00:56:07,406 --> 00:56:09,442
Two hundred gulden.

912
00:56:09,449 --> 00:56:11,485
I think you will find that correct.

913
00:56:11,493 --> 00:56:12,493
Uh, just a minute.

914
00:56:14,663 --> 00:56:17,780
I passed your english guest
on the highway yesterday.

915
00:56:17,791 --> 00:56:18,791
S07?

916
00:56:19,459 --> 00:56:21,575
I didn't think I would see him again.

917
00:56:22,838 --> 00:56:25,045
When he was at the inn,
he asked me some questions

918
00:56:25,048 --> 00:56:26,413
about two friends of his.

919
00:56:27,843 --> 00:56:28,628
Who?

920
00:56:28,635 --> 00:56:32,173
Sterling and brown.

921
00:56:36,143 --> 00:56:37,633
= get out.

922
00:56:37,644 --> 00:56:39,600
Get out, all of you, come back tomorrow.

923
00:56:43,817 --> 00:56:46,604
So his departure was not so opportune.

924
00:56:46,612 --> 00:56:47,397
You let him go.

925
00:56:47,404 --> 00:56:48,189
You've only yourself to blame.

926
00:56:48,196 --> 00:56:49,196
I know, I know.

927
00:56:53,911 --> 00:56:56,152
Call it intuition and
call it what you will.

928
00:56:56,163 --> 00:56:57,494
Ti disliked him from the start.

929
00:56:58,415 --> 00:57:00,497
I'd give anything to come
face-to-face with that scoundrel.

930
00:57:00,500 --> 00:57:02,741
He'd never leave this castle alive.

931
00:57:07,966 --> 00:57:08,966
= come here.

932
00:57:11,678 --> 00:57:12,678
Look.

933
00:57:14,389 --> 00:57:16,550
What does it mean, why did he come back?

934
00:57:16,558 --> 00:57:19,675
Obviously, to join his
friends, Sterling and brown.

935
00:57:29,363 --> 00:57:30,148
Well, Mr. Beckett.

936
00:57:30,155 --> 00:57:31,315
What a pleasant surprise.

937
00:57:31,323 --> 00:57:33,029
You changed your mind about leaving.

938
00:57:34,576 --> 00:57:36,612
Not exactly, count.

939
00:57:36,620 --> 00:57:38,827
I'm terribly sorry to
break in on you this way,

940
00:57:38,830 --> 00:57:40,570
but, uh, as a matter of fact,

941
00:57:40,582 --> 00:57:43,164
I discovered I'd left my
dueling pistols behind.

942
00:57:43,168 --> 00:57:44,999
I prized your gift very highly.

943
00:57:45,003 --> 00:57:46,539
I would have sent them, had you written.

944
00:57:46,546 --> 00:57:48,958
Yes, I know, but, uh, one can never tell

945
00:57:48,966 --> 00:57:50,627
these days when they may come in handy.

946
00:57:50,634 --> 00:57:52,545
Believe me, I don't want
you to get the impression

947
00:57:52,552 --> 00:57:54,383
that I didn't want you to come back.

948
00:57:54,388 --> 00:57:56,094
It's a real pleasure to see you.

949
00:57:56,098 --> 00:57:57,634
Isn't it, Ernst?

950
00:57:57,641 --> 00:57:59,097
Why, just before you returned,

951
00:57:59,101 --> 00:58:01,717
Ernst was saying, uh,
what did you say, Ernst?

952
00:58:01,728 --> 00:58:02,808
It wasn't important.

953
00:58:02,813 --> 00:58:04,269
Nevertheless, now that you're here,

954
00:58:04,272 --> 00:58:06,058
I'm going to insist that you stay.

955
00:58:06,900 --> 00:58:07,685
I, I really shouldn't.

956
00:58:07,693 --> 00:58:08,978
Oh, no apologies are necessary.

957
00:58:08,986 --> 00:58:10,692
I understand perfectly.

958
00:58:10,696 --> 00:58:12,652
Come on, let's go up
and find your pistols.

959
00:58:42,060 --> 00:58:43,220
Are you sure you left them here?

960
00:58:43,228 --> 00:58:44,013
= positive.

961
00:58:44,021 --> 00:58:45,021
Where else could they be?

962
00:58:45,897 --> 00:58:46,682
= Fender.

963
00:58:46,690 --> 00:58:47,850
Yes, sir, count?

964
00:58:47,858 --> 00:58:49,064
It was your duty to
put this room in order.

965
00:58:49,067 --> 00:58:51,604
Didn't you see Mr.
Beckett's dueling pistols?

966
00:58:51,611 --> 00:58:52,566
No, herr count.

967
00:58:52,571 --> 00:58:53,526
Where are they?

968
00:58:53,530 --> 00:58:54,690
Thief, where are they?

969
00:58:54,698 --> 00:58:55,778
I didn't take them, I swear.

970
00:58:55,782 --> 00:58:58,148
Count Von Bruno, here they are.

971
00:58:58,160 --> 00:59:00,993
It was very careless of me,
I should have remembered.

972
00:59:00,996 --> 00:59:01,781
I'm sorry, Fender.

973
00:59:01,788 --> 00:59:03,073
You must have overlooked them.

974
00:59:03,081 --> 00:59:04,287
= so he could steal them later.

975
00:59:04,291 --> 00:59:05,291
Get out.

976
00:59:07,294 --> 00:59:09,910
I'm sorry you were
inconvenienced, Beckett.

977
00:59:09,921 --> 00:59:12,412
I know what it means to
lose something of value.

978
00:59:13,425 --> 00:59:16,167
Well, there are more pleasant
things to talk about.

979
00:59:26,021 --> 00:59:27,682
Not that way, Beckett.

980
00:59:27,689 --> 00:59:29,099
I'm sure you'll want to see the countess

981
00:59:29,107 --> 00:59:30,347
now that you've returned.

982
00:59:39,826 --> 00:59:40,611
What's the matter, Fender?

983
00:59:40,619 --> 00:59:41,950
You're acting very strangely.

984
00:59:41,953 --> 00:59:43,409
= your master is in trouble.

985
00:59:44,289 --> 00:59:46,075
Then I must go to him.

986
00:59:46,083 --> 00:59:46,868
Where is he?

987
00:59:46,875 --> 00:59:47,990
The count has taken him to the dungeon.

988
00:59:48,001 --> 00:59:50,037
I'm afraid there's nothing you can do.

989
00:59:50,045 --> 00:59:52,411
Well, there must be something.

990
00:59:52,422 --> 00:59:53,502
Can you take me there?

991
00:59:56,676 --> 00:59:58,257
= come with me.

992
01:00:07,687 --> 01:00:08,722
Didn't I understand you to say

993
01:00:08,730 --> 01:00:09,936
we were going to see the countess?

994
01:00:09,940 --> 01:00:11,680
Of course, Beckett.

995
01:00:11,691 --> 01:00:13,397
You seem very anxious, almost like

996
01:00:13,401 --> 01:00:15,081
a young lover on the
way to his sweetheart.

997
01:00:17,155 --> 01:00:18,270
Would it be more appropriate to say

998
01:00:18,281 --> 01:00:20,237
like a lamb being led to the slaughter?

999
01:00:20,242 --> 01:00:21,482
You have a point there.

1000
01:00:22,619 --> 01:00:23,404
Okay, Von Bruno.

1001
01:00:23,411 --> 01:00:24,446
Let's stop playing games.

1002
01:00:24,454 --> 01:00:26,115
I assure you I'm not in a playful mood.

1003
01:00:26,123 --> 01:00:27,078
= neither am 1.

1004
01:00:27,082 --> 01:00:27,867
Where's elga?

1005
01:00:27,874 --> 01:00:28,659
Elga?

1006
01:00:28,667 --> 01:00:30,123
How intimate you've become with my wife!

1007
01:00:30,127 --> 01:00:31,833
Where is she, what
have you done with her?

1008
01:00:39,511 --> 01:00:40,511
Let him go.

1009
01:00:52,649 --> 01:00:53,559
Elga, are you all right?

1010
01:00:53,567 --> 01:00:54,647
= oh!

1011
01:00:54,651 --> 01:00:55,651
What's he done to you?

1012
01:00:56,695 --> 01:00:57,980
= you shouldn't have come back.

1013
01:00:57,988 --> 01:01:00,479
Nothing would have kept me away.

1014
01:01:00,490 --> 01:01:01,525
= oh!

1015
01:01:05,370 --> 01:01:07,235
What a touching scene, sir Ronald.

1016
01:01:07,247 --> 01:01:09,488
But it was inevitable, wasn't it?

1017
01:01:09,499 --> 01:01:11,956
You had so many reasons for returning.

1018
01:01:11,960 --> 01:01:14,121
Oh, you'll have to be a
lot more clever than that.

1019
01:01:16,173 --> 01:01:18,789
What do you intend doing with us?

1020
01:01:18,800 --> 01:01:20,210
I think you know the answer.

1021
01:01:20,218 --> 01:01:22,129
I can expect the worst from you.

1022
01:01:22,137 --> 01:01:23,627
Then you won't be disappointed!

1023
01:01:25,056 --> 01:01:26,296
No, neither will 1.

1024
01:01:27,767 --> 01:01:30,099
You know, Burton, I must begrudgingly

1025
01:01:30,103 --> 01:01:31,809
give you a certain amount of credit.

1026
01:01:32,731 --> 01:01:35,848
You carried off your deception
in a masterly fashion.

1027
01:01:36,693 --> 01:01:39,105
But fortunately, there's
such a thing as justice.

1028
01:01:39,112 --> 01:01:41,273
What do you know of justice?

1029
01:01:41,281 --> 01:01:44,648
For five years, I lived
in a nightmare of hate,

1030
01:01:44,659 --> 01:01:47,822
reliving the agony I
suffered because of this!

1031
01:01:47,829 --> 01:01:50,320
I found only one relief for that agony,

1032
01:01:50,332 --> 01:01:53,790
the hope that someday,
somehow, I'd find you!

1033
01:01:53,793 --> 01:01:55,658
Sterling and brown came first.

1034
01:01:57,005 --> 01:01:59,963
I overlooked the possibility
that you might search for them.

1035
01:02:00,967 --> 01:02:03,629
Again, I underestimated you.

1036
01:02:03,637 --> 01:02:05,878
And I,

1037
01:02:05,889 --> 01:02:08,676
I never dreamed you'd come
of your own free will!

1038
01:02:09,893 --> 01:02:13,681
I suppose I must be grateful
to my charming wife for that.

1039
01:02:13,688 --> 01:02:14,677
Do you think you'll get away with this?

1040
01:02:14,689 --> 01:02:15,804
The emperor knows I'm here.

1041
01:02:15,815 --> 01:02:17,897
He also knows the dangers of hunting.

1042
01:02:19,819 --> 01:02:23,232
I suggest you make the
most of your brief reunion.

1043
01:04:11,765 --> 01:04:12,880
Romley!

1044
01:04:12,891 --> 01:04:13,891
You're all right.

1045
01:04:15,518 --> 01:04:17,224
There isn't much time, sir.

1046
01:04:38,917 --> 01:04:40,873
Hurry, man, hurry!

1047
01:04:54,391 --> 01:04:55,391
This way!

1048
01:05:06,694 --> 01:05:08,184
Romley!

1049
01:05:08,196 --> 01:05:09,402
Romley, come on.

1050
01:05:09,406 --> 01:05:12,068
You go on with the lady, sir, I'm staying.

1051
01:05:14,536 --> 01:05:15,696
Are you mad, come on!

1052
01:05:15,703 --> 01:05:16,692
It's your only chance.

1053
01:05:16,704 --> 01:05:17,739
T can hold them for a while with this.

1054
01:05:17,747 --> 01:05:19,112
Romley, I'm ordering you to come.

1055
01:05:19,124 --> 01:05:21,035
Then for the first
time, I must disobey you.

1056
01:05:21,042 --> 01:05:22,407
I'm sorry, sir.

1057
01:05:37,642 --> 01:05:39,507
He said this was the only way out.

1058
01:05:39,519 --> 01:05:40,304
= you believe him?

1059
01:05:40,311 --> 01:05:41,300
Strangely enough, I do.

1060
01:05:41,312 --> 01:05:42,097
= but it's that horrible room!

1061
01:05:42,105 --> 01:05:43,470
= we'll have to chance it.

1062
01:05:49,446 --> 01:05:51,562
Follow me carefully and step where I step.

1063
01:06:12,260 --> 01:06:13,966
Keep close to the wall.

1064
01:06:33,615 --> 01:06:34,980
Don't look down.

1065
01:06:49,047 --> 01:06:51,663
Do you feel that, it's fresh air.

1066
01:06:51,674 --> 01:06:53,210
= it must be from the outside.

1067
01:07:03,269 --> 01:07:05,134
So you did find the way out.

1068
01:07:05,146 --> 01:07:06,932
Look, Von Bruno, you
can't get away with this.

1069
01:07:06,940 --> 01:07:08,430
Why don't you listen to reason?

1070
01:07:08,441 --> 01:07:10,773
Sir Ronald talks of reason, gargon.

1071
01:07:10,777 --> 01:07:11,777
What do you say?

1072
01:07:13,821 --> 01:07:16,733
It's unfortunate we
can't understand him.

1073
01:07:16,741 --> 01:07:20,734
His tongue was ripped out by
the natives you set upon us.

1074
01:07:20,745 --> 01:07:22,451
You won't forget that, will you, gargon?

1075
01:08:03,371 --> 01:08:04,611
= there.

1076
01:08:04,622 --> 01:08:05,862
Thank you, doctor.

1077
01:08:05,873 --> 01:08:06,828
= for what?

1078
01:08:06,833 --> 01:08:09,245
For keeping you alive so
the count can torture you?

1079
01:08:10,295 --> 01:08:12,957
Oh, you've had to suffer a
great deal on my account.

1080
01:08:12,964 --> 01:08:13,794
Don't say that.

1081
01:08:13,798 --> 01:08:16,255
There must be a way out of here.

1082
01:08:16,259 --> 01:08:18,966
I think perhaps that I can help you.

1083
01:08:18,970 --> 01:08:22,758
Yes, there is a way, but it's
fraught with great danger.

1084
01:08:23,725 --> 01:08:25,431
We're not in a position to haggle.

1085
01:08:25,435 --> 01:08:28,017
You know you can never
get out of here alive.

1086
01:08:28,021 --> 01:08:29,727
Von Bruno made that quite clear.

1087
01:08:29,731 --> 01:08:32,268
The alternative is equally clear.

1088
01:08:32,275 --> 01:08:34,937
To get out of here, you must be dead,

1089
01:08:34,944 --> 01:08:37,811
or at least have the
appearance of being dead.

1090
01:08:37,822 --> 01:08:38,822
That's impossible.

1091
01:08:41,701 --> 01:08:44,613
Suppose there were a
drug that would retard

1092
01:08:44,621 --> 01:08:47,328
your heart action, slow up your pulse rate

1093
01:08:47,332 --> 01:08:50,824
and your breathing until
they were imperceptible,

1094
01:08:50,835 --> 01:08:55,295
until, to all outward
appearances, you were dead?

1095
01:08:55,298 --> 01:08:56,458
You have such a drug?

1096
01:08:57,592 --> 01:08:58,592
Yes,

1097
01:09:01,054 --> 01:09:02,544
well, supposing we take this drug.

1098
01:09:02,555 --> 01:09:03,340
What happens?

1099
01:09:03,348 --> 01:09:07,591
If I know the count, he'll
order an immediate burial.

1100
01:09:07,602 --> 01:09:09,217
Well, that's fine,
we're dead, we're buried.

1101
01:09:09,228 --> 01:09:10,228
Then what?

1102
01:09:11,314 --> 01:09:14,477
The action of the drug
will last for about 10 hours.

1103
01:09:14,484 --> 01:09:16,475
By sundown, the funeral will be over.

1104
01:09:17,779 --> 01:09:19,485
Then, if all goes well,

1105
01:09:19,489 --> 01:09:23,357
tonight I'll come to the
mausoleum and release you.

1106
01:09:25,370 --> 01:09:26,370
= and if it doesn't?

1107
01:09:28,790 --> 01:09:30,621
That's the danger I spoke of.

1108
01:09:32,543 --> 01:09:34,124
You know what that would mean?

1109
01:09:38,508 --> 01:09:40,123
= we'd be buried alive.

1110
01:09:43,179 --> 01:09:45,295
I know what you're thinking.

1111
01:09:45,306 --> 01:09:47,262
But I'd rather face that,

1112
01:09:47,266 --> 01:09:50,303
anything with even the
slightest chance of success,

1113
01:09:50,311 --> 01:09:52,097
than what he has in store for us.

1114
01:09:56,317 --> 01:09:58,228
All right, doctor, we're ready.

1115
01:10:08,246 --> 01:10:11,204
Drink this and go with god.

1116
01:10:16,087 --> 01:10:17,087
= wait.

1117
01:10:23,136 --> 01:10:25,718
I want you to know that whatever happens.

1118
01:10:25,722 --> 01:10:27,258
Don'tsay it, I, I know.

1119
01:10:28,349 --> 01:10:30,806
I think my life began with you.

1120
01:10:32,019 --> 01:10:36,308
And if it must, I want it to end with you.

1121
01:11:32,288 --> 01:11:33,824
Glass, glass!

1122
01:11:48,387 --> 01:11:50,343
How did this happen?

1123
01:11:50,348 --> 01:11:54,216
He jumped on me while my back
was turned, overpowered me.

1124
01:11:54,227 --> 01:11:55,592
Took the poison from my bag,

1125
01:11:55,603 --> 01:11:57,514
and before I could stop them,
they both drank from it.

1126
01:11:57,522 --> 01:11:58,352
= you fool!

1127
01:11:58,356 --> 01:11:59,220
Blundering old fool!

1128
01:11:59,232 --> 01:12:00,392
I tried to stop them, I fought them!

1129
01:12:00,399 --> 01:12:01,855
For your stupidity, you can join them!

1130
01:12:01,859 --> 01:12:04,475
No, no, herr count, don't kill me!

1131
01:12:06,531 --> 01:12:08,237
They are not dead.

1132
01:12:08,241 --> 01:12:09,321
Not dead, what do you mean?

1133
01:12:09,325 --> 01:12:10,735
= it is true.

1134
01:12:10,743 --> 01:12:13,655
It was not poison but a drug they took.

1135
01:12:13,663 --> 01:12:14,663
They're alive!

1136
01:12:15,832 --> 01:12:17,288
In ten hours, they will recover.

1137
01:12:23,881 --> 01:12:24,745
This is good.

1138
01:12:24,757 --> 01:12:26,338
Did you hear that, Ernst?

1139
01:12:26,342 --> 01:12:29,379
This is far better than
anything I could have planned.

1140
01:12:29,387 --> 01:12:31,048
Do they, do they know what's going on?

1141
01:12:31,055 --> 01:12:33,922
I don't know, I think so.

1142
01:12:33,933 --> 01:12:37,471
So, the unhappy
lovers, Romeo and Juliet.

1143
01:12:38,479 --> 01:12:40,845
Can vengeance be pursued
further than death?

1144
01:12:43,317 --> 01:12:44,807
I am indebted to you, doctor.

1145
01:12:44,819 --> 01:12:46,275
You are a genius!

1146
01:12:46,279 --> 01:12:47,485
Prepare them for burial.

1147
01:12:49,365 --> 01:12:53,028
You may invite a few intimate friends.

1148
01:12:53,035 --> 01:12:57,904
Naturally, the services
will be in ten hours.

1149
01:12:59,125 --> 01:13:00,365
Von melcher.

1150
01:13:00,376 --> 01:13:02,458
Under the circumstances,
restrain your feelings.

1151
01:13:02,461 --> 01:13:03,461
I'm sorry.

1152
01:13:04,046 --> 01:13:05,081
= for the dead.

1153
01:13:26,402 --> 01:13:30,065
I, I beg you, do not
think too badly of me.

1154
01:13:33,367 --> 01:13:35,232
I tried my best to help you.

1155
01:13:37,038 --> 01:13:40,576
Forgive me for not having
the courage of youth.

1156
01:13:42,418 --> 01:13:44,283
Forgive me, forgive me.

1157
01:14:01,938 --> 01:14:04,304
You are forgiven, meissen.

1158
01:15:39,410 --> 01:15:44,370
An eye for an eye and a tooth
for a tooth, sir Ronald.

1159
01:15:59,764 --> 01:16:00,799
Fender, koppich!

1160
01:16:07,521 --> 01:16:08,681
Seal the coffins.

1161
01:16:15,196 --> 01:16:17,107
Fender, please!

1162
01:16:17,114 --> 01:16:19,355
Can't you see what he's doing to us?

1163
01:16:20,659 --> 01:16:22,866
He's burying us alive!

1164
01:16:22,870 --> 01:16:25,111
I wonder why he ever
came to the black castle

1165
01:16:25,122 --> 01:16:26,703
in the first place.

1166
01:16:26,707 --> 01:16:27,913
Fender, help Mel!

1167
01:16:29,126 --> 01:16:30,332
You've got to help me!

1168
01:16:32,630 --> 01:16:33,710
I'm not dead!

1169
01:16:49,271 --> 01:16:50,636
I know one thing.

1170
01:16:50,648 --> 01:16:52,229
I wish it were herr count I was sealing

1171
01:16:52,233 --> 01:16:53,233
in here instead of.

1172
01:16:57,113 --> 01:16:58,193
Koppich.

1173
01:16:58,197 --> 01:16:59,197
What's that?

1174
01:16:59,865 --> 01:17:00,865
You hear it?

1175
01:17:02,576 --> 01:17:04,441
It's, it's from inside!

1176
01:17:05,329 --> 01:17:06,614
I'm getting out of here.

1177
01:17:07,748 --> 01:17:08,783
= how could it be?

1178
01:17:08,791 --> 01:17:09,826
He's.

1179
01:17:15,172 --> 01:17:16,833
Come on, we're imagining things.

1180
01:17:16,841 --> 01:17:18,251
Let's get it over with.

1181
01:17:28,561 --> 01:17:30,893
The guests have all left, herr count.

1182
01:17:30,896 --> 01:17:32,432
Good, you may go.

1183
01:17:42,825 --> 01:17:45,612
Oh, Patience, Von melcher.

1184
01:17:45,619 --> 01:17:46,619
Have Patience.

1185
01:18:06,640 --> 01:18:07,720
Now can we go?

1186
01:18:10,144 --> 01:18:11,144
= of course.

1187
01:18:12,688 --> 01:18:16,647
We wouldn't want them to spend
their last moments alone.

1188
01:18:31,248 --> 01:18:34,615
Come on, let's start on the other one.

1189
01:18:40,132 --> 01:18:42,043
There it is again.

1190
01:18:42,051 --> 01:18:43,051
I'm gonna see!

1191
01:20:07,344 --> 01:20:08,333
What are you doing?

1192
01:20:08,345 --> 01:20:09,545
Why aren't the coffins sealed?

1193
01:20:31,285 --> 01:20:33,196
Oh, thank god!

1194
01:20:33,412 --> 01:20:34,572
But how did?

1195
01:20:34,580 --> 01:20:36,116
The pistols.

1196
01:20:36,332 --> 01:20:37,475
Meissen put them in the coffin.

1197
01:20:37,499 --> 01:20:40,332
He kept his promise. We're free.

1198
01:20:40,961 --> 01:20:41,961
= oh!

1199
01:20:42,838 --> 01:20:44,558
What are you going
to do after we've gone?

1200
01:20:45,341 --> 01:20:46,797
There will be other employment.

1201
01:20:47,885 --> 01:20:49,671
Could I persuade you to come with us?

1202
01:20:50,596 --> 01:20:53,884
It would be a great
honor, sir, if you'd let me.

1203
01:20:53,891 --> 01:20:55,347
Get your things.

1204
01:20:55,351 --> 01:20:56,351
I have them, sir.

1205
01:20:57,644 --> 01:20:58,644
Right here!

1206
01:21:03,484 --> 01:21:04,724
Move over, Max!

1207
01:21:04,735 --> 01:21:06,316
I'm driving!

1208
01:21:10,949 --> 01:21:11,949
Hol




